那么,如何更好地将这些特色美食与文化符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得尤为重要了。正如本次《规范》,系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范,例如,云吞(馄饨)保留其原拼写方式,译作“Wonton”,而百年老店如陶陶居则译作“Tao Tao Ju Restaurant”——先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,直截了当。这下,再请外国朋友来广州吃饭,就不用为翻译店名和菜名发愁了。
BOB彩票·(中国)平台APP下载在哪下载安装?BOB彩票·(中国)平台APP下载好用吗?
作者: 弘亮彩 2025年11月28日 14:43
乐发ll彩票app下载234.13MB
查看
小罗代言米乐体育app下载手机版25.31MB
查看
中欧体育最新地址54.0MB
查看
皇冠下载官网app710.12MB
查看
网友评论更多
402嵇唯光w
嘉实德国DAXETF(QDII)(159561)已连续29日获得资金净申购,区间净流入额4.19亿元
2025/11/28 推荐
6946纪亮厚229
香港大埔火灾已致83人遇难
2025/11/27 推荐
943甄彪鸿my
边打边撤,盘中巨震!
2025/11/26 不推荐